UNAM y aliados impulsan proyecto para preservar Lenguas originarias como el náhuatl, maya, zapoteco, popoluca e iskonawa con apoyo de la OEI
Los diccionarios impresos de lenguas originarias como náhuatl, maya, zapoteco, popoluca e iskonawa —esta última con solo tres hablantes en la actualidad— serán transformados en diccionarios digitales parlantes accesibles desde teléfonos inteligentes.
El proyecto, ganador del Fondo Concursable de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), será presentado mañana a las 9:30 horas en la Biblioteca Nacional de México, informó la UNAM en un comunicado.
Su objetivo es promover la lectoescritura y la alfabetización digital en comunidades indígenas, además de ofrecer soluciones innovadoras y sostenibles que fortalezcan la inclusión lingüística y mejoren la accesibilidad a recursos digitales.
Los nuevos diccionarios funcionarán mediante una plataforma digital que permitirá consultar definiciones, traducir términos al español e inglés y escuchar ejemplos reales de uso en la voz de hablantes nativos.
El desarrollo contará con la participación directa de las comunidades, lo que garantizará la autenticidad de los materiales y fomentará la revitalización del uso cotidiano de estas lenguas.
La iniciativa busca, además, convertirse en un modelo replicable para preservar otros patrimonios lingüísticos.
El proyecto es impulsado por la UNAM, en colaboración con el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), la Universidad Autónoma de Querétaro y la Pontificia Universidad Católica del Perú.



































































